поставить закладку

 
  стороны света №4 | текущий номер союз и  
ПОЭЗИЯ ОБ ИСКУССТВЕ ПЕРЕВОДА
Марина БОРОДИЦКАЯ
Редакция журнала 'Стороны света'версия для печати  


Марина Бородицкая
 Марина Бородицкая









Поэт, переводчик.
Среди переводов поэма Дж.Чосера "Троил и Крессида", поэзия Р.Киплинга, А.Милна, Дж. Донна, Т.Кэрью, других "кавалеров", Р.Бернса, Л.Кэролла и др.
Диплом Британского Совета за двухтомник А. Гарнера (1997 г.)
                *   *   *

Попросили меня раз в "Иностранке"
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого, -
"Ведь не всё ж мертвецов тебе толмачить!"

Вот раскрыла я живого поэта -
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.

Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
- Слышал в Тауэре свежую хохму,
"Коли снятся сны на языке заморском -
с переводчицей ложись!" Ловко, правда?
А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
- Брось ты киснуть!
Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок
на премьеру "Идеального мужа", -
этот педик, говорят, не бездарен.
- Ну, а после все пойдем и напьемся.
- И сонеты почитаем по кругу!
- Хорошо, - сказала я и воскресла.

Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.



              *   *   *

И опять принесут заказной перевод,
И поэт иноземный, как инопланетный,
Прожигая скафандр, в атмосферу войдет
И подстрочником ляжет на стол кабинетный.

Что ж, ладонь на ладонь, жми на впалую грудь,
Силясь жизнь уловить в странном облике внешнем,
Слабый ритм ухватить, что-то влить и вдохнуть,
Чтобы смог он дышать в резком воздухе здешнем.

Этот ладится жить, а иной и помрет,
И кому объяснишь, коль пойдут пересуды,
Как густеет в груди поэтический мёд,
Как не хочет он литься в чужие сосуды?



Григорий КРУЖКОВ
ПЕРЧАТКИ С ЛЕВОЙ РУКИ

Григорий Кружков на сайте Союз И
  Григорий Кружков
       У меня в квартире есть воображаемая комната, в которой стоит воображаемый комод с четырьмя или пятью - не помню точно - ящиками. Если воображаемый взломщик заберется в эту воображаемую комнату и откроет эти ящики, он схватится за голову и подумает, что у него начинается бред с галлюцинациями. Потому что все пять ящиков набиты перчатками. Перчатками самыми разными, в основном мужскими, но и женскими тоже, нитяными, лайковыми и кожаными, в том числе явно старинными. Ага, значит, хозяин квартиры коллекционирует перчатки? Покопавшись в комоде, взломщик вдруг замечает странный факт: в нем ни одной целый пары, причем все перчатки - с левой руки. Загадка непостижимая для простоватого воришки. Бедняга ведь даже не слышал никогда знаменитых строк: "Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки".
Между тем, разгадка проста. И к Анне Андреевне Ахматовой не имеет никакого отношения. Каждая перчатка - это вызов, брошенный переводчику. А ну, попробуй! Но как повторить неповторимое - на другом языке, другим стихотворным оружием? Поэты запальчивы. Если поднимать всякую брошенную тебе перчатку, долго не протянешь - сгоришь как спичка, будь ты самим Д'Артаньяном. Хотя бывают такие упрямые переводчики, которые наклоняются за всякой перчаткой, брошенной к их ногам. Из храбрости или бережливости? Одно другого, видимо, не исключает.
Но целый воображаемый комод воображаемых перчаток!
Это стоит двенадцати сундуков Скупого рыцаря.


© Copyright Марина Бородицкая   Републикация в любых СМИ без предварительного согласования с автором запрещена.
© Copyright журнал "Стороны света"   При перепечатке материала в любых СМИ требуется ссылка на источник.
НАШИ ДРУЗЬЯ И ПАРТНЁРЫ
МОСКОВСКИЙ КНИЖНЫЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН ЗОНА ИКС
 поиск в Зоне ИКС:
  Яндекс цитирования Rambler's Top100