поставить закладку |
|
стороны света №4 | текущий номер | союз и |
ПОЭЗИЯ ОБ ИСКУССТВЕ ПЕРЕВОДА |
Марина БОРОДИЦКАЯ |
|
* * * Попросили меня раз в "Иностранке" перевесть современного поэта, англоговорящего, живого, - "Ведь не всё ж мертвецов тебе толмачить!" Вот раскрыла я живого поэта - ах, какой же он красавчик на фото! Веет смертью от его верлибров, смерть сочится из каждого слова, я прочла и умерла, не сдержалась. Тут пришли ко мне мертвые поэты, всё любимчики мои, кавалеры. Поклонился дипломат, Томас Кэрью, громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг, и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс: - Слышал в Тауэре свежую хохму, "Коли снятся сны на языке заморском - с переводчицей ложись!" Ловко, правда? А Шекспира незаконный сыночек, Вилли Дэвенант, сказал: - Брось ты киснуть! Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок на премьеру "Идеального мужа", - этот педик, говорят, не бездарен. - Ну, а после все пойдем и напьемся. - И сонеты почитаем по кругу! - Хорошо, - сказала я и воскресла. Я воскресла, поглядела в окошко, отложила современного поэта. И не то чтобы я смерти боялась, просто вечер у меня нынче занят. * * * И опять принесут заказной перевод, И поэт иноземный, как инопланетный, Прожигая скафандр, в атмосферу войдет И подстрочником ляжет на стол кабинетный. Что ж, ладонь на ладонь, жми на впалую грудь, Силясь жизнь уловить в странном облике внешнем, Слабый ритм ухватить, что-то влить и вдохнуть, Чтобы смог он дышать в резком воздухе здешнем. Этот ладится жить, а иной и помрет, И кому объяснишь, коль пойдут пересуды, Как густеет в груди поэтический мёд, Как не хочет он литься в чужие сосуды? |
Григорий КРУЖКОВ |
ПЕРЧАТКИ С ЛЕВОЙ РУКИ |
Между тем, разгадка проста. И к Анне Андреевне Ахматовой не имеет никакого отношения. Каждая перчатка - это вызов, брошенный переводчику. А ну, попробуй! Но как повторить неповторимое - на другом языке, другим стихотворным оружием? Поэты запальчивы. Если поднимать всякую брошенную тебе перчатку, долго не протянешь - сгоришь как спичка, будь ты самим Д'Артаньяном. Хотя бывают такие упрямые переводчики, которые наклоняются за всякой перчаткой, брошенной к их ногам. Из храбрости или бережливости? Одно другого, видимо, не исключает. Но целый воображаемый комод воображаемых перчаток! Это стоит двенадцати сундуков Скупого рыцаря. |
© Copyright Марина Бородицкая Републикация в любых СМИ без предварительного согласования с автором запрещена. | |
© Copyright журнал "Стороны света" При перепечатке материала в любых СМИ требуется ссылка на источник. | |
НАШИ ДРУЗЬЯ И ПАРТНЁРЫ |
МОСКОВСКИЙ КНИЖНЫЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН ЗОНА ИКС
|