 |
Уильям Батлер Йейтс
|
|
 |
Надгробье Йейтса
|
|
|
В деревушке Драмклифф под горой Бен-Балбен - могила Уильяма Йейтса. Рядом, в небольшой церкви, служил ректором его прадед. На могиле та самая эпитафия, которой он завершает свое стихотворение-завещание "В тени Бен-Балбена" (1938):
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
Предлагаю вниманию читателя свой неопубликованный перевод этих стихов.
В ТЕНИ БЕН-БАЛБЕНА
I
То, чего аскет искал
Возле Фиваидских скал,
И Атласская колдунья
Бормотала в новолунье,
То, о чем, таясь, молчат
Тени, что в тумане мчат
Конной призрачной ордой
Под Бен-Балбенской грядой,
Всадники, чей лик отмечен
Бледностью сверхчеловечьей,
Облеку в свои слова.
Суть их знанья такова.
II
Человек - в цепи звено,
Ибо в нем заключено
Два бессмертья: не умрет
Ни душа его, ни род.
Всяк ирландец испокон
Чтил бесстрашия закон,
Ибо, встретив меч врага,
Знал: разлука недолга.
Сколь бы дюжий гробокоп
Землю заступом не скреб,
Все, кому он яму рыл,
Ускользают из могил.
III
Тот, кто молвил в старину:
"Боже, ниспошли войну!" -
Знал, что если спор велик
И слова зашли в тупик,
Человек мужает враз,
Пелена спадает с глаз.
В битву ярую вступив,
Он смеется, все забыв, -
Ибо даже мудрый впасть
Должен в буйственную страсть,
Чтоб не искривить свой путь,
Выбрать друга, вызнать суть.
IV
Помни, скульптор, мни, поэт:
В модных школах правды нет.
Делай дело - и блюди
Божью истину в груди.
Знай, откуда что пошло:
Измеренье и число,
Форм египетских канон,
Вольный эллина уклон.
Чти превыше всяких вер
Микеланджело пример:
Ведь не зря его Адам
Зажигает кровь у дам,
Кружит головы невест.
Погляди, как точен жест.
Правит творческой рукой
Совершенства сон мирской.
Есть у мастеров старинных
На божественных картинах
За фигурами святых
Дивный сад, где воздух тих,
Где безоблачные выси,
Травы, и цветы, и листья -
Словно грезы, что подчас
Спящих переносят нас
На какой-то остров дальний -
Чтоб, очнувшись в душной спальне,
Знали мы: за явью скрыт
Мир иной. Скрипя, кружит
Колесо… Едва затмились
Вековые сны, явились
Калверт, Уилсон, Блейк и Клод
Новый возвести оплот
В душах, но сменилось круто
Время - и настала смута.
V
Верьте в ваше ремесло,
Барды Эрина! - назло
Этим новым горлохватам,
В подлой похоти зачатым,
С их беспамятным умом,
С языком их помелом.
Славьте пахаря за плугом,
Девушек, что пляшут кругом,
Славьте пьяниц в кабаке
И монаха в клобуке,
Пойте о беспечных, гордых
Дамах прошлых лет и лордах,
Живших в снах и вбитых в прах,
Пойте щедрость и размах, -
Чтобы навеки, как талант свой,
Сохранить в душе ирландство!
VI
Под Бен-Балбенской горой
Йейтс лежит в земле родной.
Прадед здесь его служил
В этом храме близ могил.
Место сиротливо, пусто,
Нет ни мрамора, ни бюста.
Только камень-известняк
Да завет, гласящей так:
Холодно встреть
Жизнь или смерть.
Всадник, скачи!
|