поставить закладку

 
  стороны света №4 | текущий номер союз и  
Григорий КРУЖКОВ. Переводы с древнеирландского и английского
БЕН-БАЛБЕН. ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
   версия для печатиРедакция журнала 'Стороны света' Творческий сайт Григория Кружкова на СОЮЗе И   

Григорий Кружков на сайте Союз И
  Григорий Кружков




Древнеирландский бог красноречия, создатель письменности

         В Ирландии, начиная с тринадцатого века, существовал весьма разработанный и популярный жанр поэзии места. Описание гор, долин и озер в ностальгическом и романтическом ключе, часто соединенное с жалобами изгнанника - типическая черта кельтской бардической поэзии. Одно из стихотворений этого жанра - восхваление Ойсином горы Бен-Балбен (ее первоначальное, "настоящее", название - Бенн Гулбайн), мощный силуэт которой доминирует над городом Слайго на западе Ирландии - в том краю, что часто называют "страной Йейтса".
Стихотворение относится к так называемому циклу Финна:

Бенн Гулбайн теперь не тот,
мрачен и уныл, как смерть,
а, бывало, с тех высот
дивно было посмотреть!

Скок оленей сквозь кусты,
хрип собак и крик ловитв -
много сильных знала ты,
о гора великих битв!

Цапель стон по вечерам,
ветра шум в ночных ветвях;
дивно было по утрам
слушать пенье первых птах.

Видеть воев молодых,
храбрых фениев лесов,
и на привязях у них -
боевых свирепых псов.

Чуять хлад ночной росы,
что на склон горы легла,
слышать тявканье лисы,
одинокий крик орла.

Или севшего на пень
слушать дудочку дрозда…
Патрик! минул век что день,
дивно было жить тогда.

Эссе Григория Кружкова об Уильяме Батлере Йейтсе и переводы Кружкова из Йейтса на СОЮЗе И   

Уильям Батлер Йейтс
  Уильям Батлер Йейтс




Надгробье
  Надгробье Йейтса

         В деревушке Драмклифф под горой Бен-Балбен - могила Уильяма Йейтса. Рядом, в небольшой церкви, служил ректором его прадед. На могиле та самая эпитафия, которой он завершает свое стихотворение-завещание "В тени Бен-Балбена" (1938):

Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!

Предлагаю вниманию читателя свой неопубликованный перевод этих стихов.


В ТЕНИ БЕН-БАЛБЕНА

I

То, чего аскет искал
Возле Фиваидских скал,
И Атласская колдунья
Бормотала в новолунье,
То, о чем, таясь, молчат
Тени, что в тумане мчат
Конной призрачной ордой
Под Бен-Балбенской грядой,
Всадники, чей лик отмечен
Бледностью сверхчеловечьей,
Облеку в свои слова.

Суть их знанья такова.

II

Человек - в цепи звено,
Ибо в нем заключено
Два бессмертья: не умрет
Ни душа его, ни род.
Всяк ирландец испокон
Чтил бесстрашия закон,
Ибо, встретив меч врага,
Знал: разлука недолга.
Сколь бы дюжий гробокоп
Землю заступом не скреб,
Все, кому он яму рыл,
Ускользают из могил.

III

Тот, кто молвил в старину:
"Боже, ниспошли войну!" -
Знал, что если спор велик
И слова зашли в тупик,
Человек мужает враз,
Пелена спадает с глаз.
В битву ярую вступив,
Он смеется, все забыв, -
Ибо даже мудрый впасть
Должен в буйственную страсть,
Чтоб не искривить свой путь,
Выбрать друга, вызнать суть.

IV

Помни, скульптор, мни, поэт:
В модных школах правды нет.
Делай дело - и блюди
Божью истину в груди.
Знай, откуда что пошло:
Измеренье и число,
Форм египетских канон,
Вольный эллина уклон.

Чти превыше всяких вер
Микеланджело пример:
Ведь не зря его Адам
Зажигает кровь у дам,
Кружит головы невест.
Погляди, как точен жест.
Правит творческой рукой
Совершенства сон мирской.

Есть у мастеров старинных
На божественных картинах
За фигурами святых
Дивный сад, где воздух тих,
Где безоблачные выси,
Травы, и цветы, и листья -
Словно грезы, что подчас
Спящих переносят нас
На какой-то остров дальний -
Чтоб, очнувшись в душной спальне,
Знали мы: за явью скрыт
Мир иной. Скрипя, кружит
Колесо… Едва затмились
Вековые сны, явились
Калверт, Уилсон, Блейк и Клод
Новый возвести оплот
В душах, но сменилось круто
Время - и настала смута.

V

Верьте в ваше ремесло,
Барды Эрина! - назло
Этим новым горлохватам,
В подлой похоти зачатым,
С их беспамятным умом,
С языком их помелом.
Славьте пахаря за плугом,
Девушек, что пляшут кругом,
Славьте пьяниц в кабаке
И монаха в клобуке,
Пойте о беспечных, гордых
Дамах прошлых лет и лордах,
Живших в снах и вбитых в прах,
Пойте щедрость и размах, -
Чтобы навеки, как талант свой,
Сохранить в душе ирландство!

VI

Под Бен-Балбенской горой
Йейтс лежит в земле родной.
Прадед здесь его служил
В этом храме близ могил.
Место сиротливо, пусто,
Нет ни мрамора, ни бюста.
Только камень-известняк
Да завет, гласящей так:

Холодно встреть
Жизнь или смерть.
Всадник, скачи!



© Copyright Григорий Кружков   Републикация в любых СМИ без предварительного согласования с автором запрещена.
© Copyright журнал "Стороны света"   При перепечатке материала в любых СМИ требуется ссылка на источник.
НАШИ ДРУЗЬЯ И ПАРТНЁРЫ
МОСКОВСКИЙ КНИЖНЫЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН ЗОНА ИКС
 поиск в Зоне ИКС:
  Яндекс цитирования Rambler's Top100