поставить закладку |
|
стороны света №4 | текущий номер | союз и |
Евгений СОКОЛОВСКИЙ |
БЕЗНАДЁЖНОЕ ЛИ ДЕЛО ПЕРЕВОД РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК? ПЕРЕВОДЫ ИЗ ПУШКИНА И ЛЕРМОНТОВА |
Переводчик классической русской поэзии на английский должен решить для себя, сохранять ли в переводе рифму. Как известно, рифмой манкируют чаще, чем другими атрибутами стиха, объясняя свой выбор тeм, что рифмовать на английском крайнe трудно. Хочу добавить: трудно, но не невозможно! Для меня отказ от рифмы - то же самое, что идти на попятную, плыть по течению, а не против, не прилагать тех усилий, без которых стихотворение никогда не состоится. В большинстве случаев рифму можно, пусть даже частично, сохранить не в ущерб другим составляющим перевода, например, переводя строфу АБАБ, зарифмовать вторую и четвертую строки. Даже частично сохранённaя рифмa играет колоссальную роль в эстетическом восприятии перевoда. Надо сказать, что моё положение необычно, так как, в отличие от большинства переводчиков, я перевожу не на родной язык. Получив образование в американском университете, пишу на английском лучше, чем на русском. И все же, в процессе работы над переводами мне приходилось (до сих пор приходится) прибегать к помощи профессоров, у которых английский - родной. В то же время есть у меня одно важное преимущество перед переводчиками с чужого языка на родной, а именно: доскональное знание языка оригинала, его стилистических особенностей. Именно это позволяет мне избежать смысловых неточностей, которыми грешат некоторые руccко-английские переводчики, чей родной язык - английский. Моё стремление к точности и к отсутствию хаоса в переводах связано с моим увлечением математикой со школьных лет. Действительно, эта наука учит дисциплине ума, а именно: точности, лаконичности, порядку, обоснованности. Если вы действительно любите и понимаете эту науку, то неясность, многословие, хаос мешают вам. Математикa - наука гармоничная, а это не может не влиять на меня как переводчика. Да и сам перевод стихотворения напоминает решение серьёзной научной задачи со многими неизвестными. Несколько слов о подстрочниках. Хотя многие поэты переводят с подстрочника, для меня такая практика является неприемлемой. Мне интересна любая деталь, любой нюанс, структурные составляющие каждого предложения; в подстрочнике же это часто теряется. Да, незнание языка можно частично восполнить знанием биографии поэта, культуры и истории его страны, но как быть с незнанием деталей, из которых и складывается стихотворение. Часто переводчик вынужден "добавлять от себя". Я стараюсь вводить в переведенное стихотворение то, что не противоречит его смыслу и настроению. Такого рода "отсебятина" просто неизбежна в переводе на английский язык. Дело в том, что длина русского слова в среднем 3-4 слога, английского же - 1-2 слога. Естественно, при таких раскладах английский текст как правило не заполняет всю строку русского оригинала, приходится полагаться на себя. Является ли переводчик поэтом? И да, и нет. Да, потому что он создаёт на языке перевода стихотворение, ранее на нём не существовавшее. Нет, потому что психология творчества поэта и переводчика различны. Замечательно сказал о ремесле поэта И. Бродский в своей Нобелевской речи: "Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлён тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал." Переводчик же всегда работает в рамках оригинала и ему всегда известно, чем закончится его произведение. Высказывание Фроста "Поэзия - это всё, что теряется в переводе" кажется мне слишком мрачным. Да, рискованное это дело - перелицовывать живое стихотворение, при этом жертвуя то одним, то другим. И всё же, читая "Евгения Онегина" в переводе Арндта или автопереводы И.Бродского из сборника "Часть Речи", продолжаешь верить, что удачный перевод поэзии с русского на английский возможен. |
М. Лермонтов ПАРУС Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнётся и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 1832 K*** Мы снова встретились с тобой, Но как мы оба изменились!.. Года унылой чередой От нас невидимо сокрылись. Ищу в глазах твоих огня, Ищу в душе своей волненья. Ах как тебя, так и меня Убило жизни тяготенье!.. 1829 * * * Расстались мы, но твой портрет Я на груди моей храню: Как бледный призрак прошлых лет, Он душу радует мою. И, новым преданный страстям, Я разлюбить его не мог: Так храм оставленный - всё храм, Кумир поверженный - всё бог! 1837 А.С. Пушкин * * * Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 |
M. Lermontov |
© Copyright Евгений Соколовский Републикация в любых СМИ без предварительного согласования с автором запрещена. |
© Copyright журнал "Стороны света" При перепечатке материала в любых СМИ требуется ссылка на источник. |
НАШИ ДРУЗЬЯ И ПАРТНЁРЫ |
МОСКОВСКИЙ КНИЖНЫЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН ЗОНА ИКС
|