|
Существуют разные взгляды на этот вопрос. Конечно, полностью сохранить русское стихотворение невозможно, необходимо идти на различные компромиcсы, а именно: отбиратъ то, что тебе кажется первостепенным, жертвуя второстепенным. Taк, например, переводя "Парус" Лермонтова, я в первую очередь старался сохранить образную систему стихотворения, а в переводе "Утёса" - тонкую канву оригинала.
Переводчик классической русской поэзии на английский должен решить для себя, сохранять ли в переводе рифму. Как известно, рифмой манкируют чаще, чем другими атрибутами стиха, объясняя свой выбор тeм, что рифмовать на английском крайнe трудно. Хочу добавить: трудно, но не невозможно! Для меня отказ от рифмы - то же самое, что идти на попятную, плыть по течению, а не против, не прилагать тех усилий, без которых стихотворение никогда не состоится. В большинстве случаев рифму можно, пусть даже частично, сохранить не в ущерб другим составляющим перевода, например, переводя строфу АБАБ, зарифмовать вторую и четвертую строки. Даже частично сохранённaя рифмa играет колоссальную роль в эстетическом восприятии перевoда.
Надо сказать, что моё положение необычно, так как, в отличие от большинства переводчиков, я перевожу не на родной язык. Получив образование в американском университете, пишу на английском лучше, чем на русском. И все же, в процессе работы над переводами мне приходилось (до сих пор приходится) прибегать к помощи профессоров, у которых английский - родной. В то же время есть у меня одно важное преимущество перед переводчиками с чужого языка на родной, а именно: доскональное знание языка оригинала, его стилистических особенностей. Именно это позволяет мне избежать смысловых неточностей, которыми грешат некоторые руccко-английские переводчики, чей родной язык - английский.
Моё стремление к точности и к отсутствию хаоса в переводах связано с моим увлечением математикой со школьных лет. Действительно, эта наука учит дисциплине ума, а именно: точности, лаконичности, порядку, обоснованности. Если вы действительно любите и понимаете эту науку, то неясность, многословие, хаос мешают вам. Математикa - наука гармоничная, а это не может не влиять на меня как переводчика. Да и сам перевод стихотворения напоминает решение серьёзной научной задачи со многими неизвестными.
Несколько слов о подстрочниках. Хотя многие поэты переводят с подстрочника, для меня такая практика является неприемлемой. Мне интересна любая деталь, любой нюанс, структурные составляющие каждого предложения; в подстрочнике же это часто теряется. Да, незнание языка можно частично восполнить знанием биографии поэта, культуры и истории его страны, но как быть с незнанием деталей, из которых и складывается стихотворение.
Часто переводчик вынужден "добавлять от себя". Я стараюсь вводить в переведенное стихотворение то, что не противоречит его смыслу и настроению. Такого рода "отсебятина" просто неизбежна в переводе на английский язык. Дело в том, что длина русского слова в среднем 3-4 слога, английского же - 1-2 слога. Естественно, при таких раскладах английский текст как правило не заполняет всю строку русского оригинала, приходится полагаться на себя.
Является ли переводчик поэтом? И да, и нет. Да, потому что он создаёт на языке перевода стихотворение, ранее на нём не существовавшее. Нет, потому что психология творчества поэта и переводчика различны. Замечательно сказал о ремесле поэта И. Бродский в своей Нобелевской речи: "Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлён тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал." Переводчик же всегда работает в рамках оригинала и ему всегда известно, чем закончится его произведение.
Высказывание Фроста "Поэзия - это всё, что теряется в переводе" кажется мне слишком мрачным. Да, рискованное это дело - перелицовывать живое стихотворение, при этом жертвуя то одним, то другим. И всё же, читая "Евгения Онегина" в переводе Арндта или автопереводы И.Бродского из сборника "Часть Речи", продолжаешь верить, что удачный перевод поэзии с русского на английский возможен.
|