поставить закладку

 
  стороны света №7 | текущий номер союз и  
Василь МАХНО
перевод c украинского Эдуарда Хвиловского
Редакция журнала 'Стороны света'версия для печатиГостевая книга
Василь Махно

Бруклiньска елегiя

щоранку пекарні єврейські відчиняють з пітьми
перше що добігає - схожий на прудкість лисиць -
запах цинамону - розтертих із цукром яєць -
до цегляних синагог - і це є початком зими
бо тісто пахне сосною і зірваний вчора жасмин
разом із часником і цибулею сиґналить тобі з полиць

од сьомої починається лящання металевих замків
іржання сабвею - перегуки вуличних продавців -
вантажники носять фрукти залежно від попиту й цін
і кавуни смугасті схожі на тигрів з боків
а гарбузи галувинські - на голівудських дів
вантажники мексиканці - на олімпійських борців

а школярі підскакують: ось - жовтий шкільний автобус
стара підмітає вулицю - смердить дешевий тютюн
бруклін вовтузиться зранку - скаржачись на самоту
на драконячу ненажерливість і на свою хворобу
на металевий міст, що вигнувся наче хобот
на це муравлище люду що знищить колись сатурн

хасиди - мов чорна смородина - обліпили гілля синагог
вони виноград арамейський - уманська глина і клей
дратва якою зшиває темні слова юдей
накинувши талес на голову - йому щось шепоче бог
і діти його щебечуть - мов райські пташки - бо
виспівує йому бруклін хлібом і рипом дверей

кожним коліном юдейським - рядком що теплий як сир
геометрією кабали - камінням єрусалиму
співом жінок в пекарні які наковтались диму
калаталом перед суботою - і молоком від кози
християнин - до пекарні; до синагоги - хасид
і - зголоднівши бруклін - ковтає слину


Василь Махно

Бруклинская элегия

Проёмы еврейских пекарен открыты с утра,
и запах корицы, похожий на прыткость лисиц,
сквозь тёртые с сахаром дюжины свежих яиц
плывёт к синагогам, и значит, что это - зима.
И тесто пахнёт, и жасмин, что сорвали вчера,
и лук, и чеснок открывают изнаночья лиц.

К семи начинается щёлканье разных замков
и скрежет метро, суета, разговор продавцов,
и фрукты в лотки разгружают ряды молодцов.
Арбузные тигры похожи на маски богов,
на прелести дев, и теперь, выставляя на суд,
борцы-мексиканцы их голые торсы несут.

Там школьники стайкой в свой жёлтый автобус бегут,
кто улицу моет, кто курит дешёвый табак,
И Бруклин хлопочет и не успокоит никак
тяжёлое сердце, медовое счастье минут,
и мост покрывает другой, но такой же галут,
и люд-муравейник сжимается в тёплый кулак.

Хасиды, - все чёрносмородинны, - у синагог.
Они виноград идумейский и глина, и клей,
и дратва, которой сшивает слова иудей,
накинувши талес на голову - слово есть Бог.
И дети щебечут, и райский, и птичий их слог,
и Бруклин поёт хлебосольно со скрипом дверей,

со всяким коленом еврейским и тёплым, как сыр,
стихом Каббалы и камнями Иерусалима,
и песнями женщин в пекарнях сквозь марево дыма,
приходом субботы, парным молоком от козы.
Гилея - в пекарню, бегом в синагогу хасид,
и Бруклин над этим и с этим, и в этом царит.

Перевод с украинского Эдуарда Хвиловского      



© Copyright  Эдуард Хвиловский   Републикация в любых СМИ без предварительного согласования с автором запрещена.
© Copyright  журнал "Стороны света"   При перепечатке материала в любых СМИ требуется ссылка на источник.
НАШИ ДРУЗЬЯ И ПАРТНЁРЫ
МОСКОВСКИЙ КНИЖНЫЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН ЗОНА ИКС
 поиск в Зоне ИКС:
Яндекс цитирования Rambler's Top100
литературный журнал 'Стороны Света'