| add to favorites |
|
|
|
![]() |
about the author ![]() |
about Semyon Lipkin ![]() |
|
What the Spring Is Saying (Literate, interlinear translation) S opaskoi skhodim s vysoty. With caution we descend from the heights. Tak blizko oblaka nad nami, The clouds are so close above us, Tam, gdye besyeduyet s kamnyami Converses with the stones Rodnik nyebyesnoi chistoty. The spring of celestial purity. Gubitetylny krutye glyby. The blocks/lumps/clods are steep and deadly-dangerous Nastorozhilsya provodnik... The guide has pricked up his ears... O, yesli my uznat' mogli by, O, if we only knew Chto govorit kamnyam rodnik! What the spring is saying to the rocks! On dvizhetsya dvizhenyem robkim It moves with careful movement. Nye vysem slyshny slova yevo. Not to all are words audible. Lish nyezametnym vnyatno tropkam Only perceptible distinctly to the paths Yevo nyebeyesnoe rodstvo. (is) celestial kinship. 1997 |
|
The poem consists of basically 3-stress lines, rhyming a/b/a/b, with masculine/feminine rhyme alternation (masculine rhymes stress on last syllable; feminine rhymes stress on penultimate syllable, e.g. vysotY /chistotY; nAmi / kamNYAmi). |
|
* * * With caution, from the heights We descend - the clouds were so close Where the spring conversed with the rocks In its celestial purity. Dangerously steep are the rocks, The guide all ears. If only we could know What the spring is telling the rocks. It moves cautiously, Not all can hear its words, And distinct to the paths what it tells, The paths celestially kin. |
|
And now to look, at least, for approximate rhymes (chimes?)
|
|
* * * With caution, from the lofty azure We descend; the clouds were so close, Where the spring converses Celestially pure. Dangerously steep the rocks. The guide is attentive. If only we knew What the spring is telling them. It moves cautiously, Not all can hear its tune. Only to the path, distinct, The paths, celestially kin. |
|
This is obviously clumsy, but I have never been adept at rhyming, unlike J. Brodsky. Russian, in any case, has built-in advantages in that it is a strongly accented and inflected language, thus making available a multitude of assonantal rhymes, which are not available in English. Brodsky would not acknowledge this difference and occasionally chanced upon a "new" rhyme in English, somewhat in the Ogden-Nash manner, often more suited, however, to comical, it seemed to me, than to serious verse. |
|
* * * We clamber down from the heights. The clouds were so close. Where the celestially pure spring Converses with its stones. The crags are dangerously steep. The guide keeps an anxious watch. If only we knew what The spring was saying to its stones. Its movements slow and careful, Its words not all can hear. Only the paths can clearly make out Its words, familiar. |
|
Though semantically close, this will not do! Hence, I find myself attempting to reproduce the rhyme. What, though, if I abandon this apparently hopeless attempt and aim, rather, at metrical regularity?
|
|
* * * We clamber downwards from the heights. Up there the clouds were close, Where the celestially pure spring Converses with its stone. The crags are dangerously steep, The guide keeps a keen look-out. O, if only we could really know What the spring is telling its stones. The spring, so slow, so cautious, its Words not all can hear; Only the paths clearly discern Its likeness to the sky. |
|
Another attempt!
|
|
* * * We clamber down from the heights, where the clouds to us were so close to where the celestially pure spring is burbling to its stones. The crags are dangerously steep. The guide keeps an eye on them. If only we could really know what the spring is telling its stones. It is lying there so discretely; not all can hear its words. Only the high clouds recognize their kinship with the source. |
|
Not much better, but I suppose manipulating the poem in this way is, at least, familiarizing me with it? But isn't it also re-enforcing what I already know or suspect, i.e. that poetry is untranslatable? |
| © Copyright Daniel Weissbort |
|
|