|
It always seemed to me that it would be impossible to translate many poems by Tsvetaeva. The musical qualities, the lyricism, technicality, the extreme and distinctive voice, as if language were a white hot metal rod, sizzling on the tongue, ready to be wrought into hitherto unimaginable shapes. And the fierce sincerity of her poems. Any good translation would be a rare as a real poem. No mechanical translation would do: mechanical verse would be anti-Tsvetaevan.
And yet she has been well received in English-speaking countries. At a recent poetry reading dedicated to Tsvetaeva I heard the famous English poet Wendy Cope say that Elaine Feinstein’s translations had been an inspiration to her in the dark days when poetry was a man’s world and women poets wrote like male poets in order to succeed. Tsvetaeva’s strident individualism, her eccentricity, her lack of inhibition permitted English women poets to write about their own concerns, in their own voices. Tsvetaeva’s biography has also been a matter of great interest outside Russia. The Tsvetaeva translator and poet Elaine Feinstein spoke at length about Tsvetaeva’s tragic life and her suicide and the audience were clearly much moved.
I had been invited to the event to comment on the way that Tsvetaeva was viewed by contemporary Russian poets, particularly women. And I reflected that Tsvetaeva was received very differently in Russian. Her technical skills, her musicality, the range of her poetic resources inspired the Russian poets I had talked to. The poet Elena Fanailova said, half in jest, that if she had one ‘rival’, someone she would like to surpass technically, it was Marina Tsvetaeva. Maria Galina wrote about the dangerous influence Tsvetaeva had on adolescent would-be poets, dazzled by the strength of voice and unable to see the technical rigour. Many of the poets admitted to returning to her at a later stage in their poetic careers, better able to recognise her formal brilliance.
An audience member asked me how Russian poets felt about the tragedy of her life. I paused. None of the Russian poets had mentioned her biography, perhaps because the strength of her poetry puts her beyond pity. After all we were not talking about a tragedy, but about one of the great poetical flowerings in the Russian language.
Sasha Dugdale
|