КРЭЙГ ЧУРИ
ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ
перевела с английского Ирина Машинская
От переводчика
Крейг Чури — современный поэт, представитель одного из «потерянных
поколений» Америки, поколения 70-х, нашедший себя, однако, в поэтическом
ремесле высокого класса. Сейчас он преподает исскусство поэзии в младших
классах пенсильванских школ. Сам же Чури родился в угольном рабочем районе,
в доме, где не было ни книг, ни согласия, и к стихам пришел благодаря песням.
Возможно, от этого тексты его необыкновенно интенсивны и композиционно
точны. Что современной американской поэзии, как «подвальной», так и «профессорской»
не очень-то свойственно. Именно эта смесь точности, мужественности и нежности
привлекла меня в его цикле «Параллельное течение» (в оригинале — глубже
и непереводимей: Parallel Rivertime).
Стихи эти приходили ко мне по почте, напечатанные на почтовых карточках,
с той их стороны, где полагалось быть глянцу города или прибоя — к немалому,
наверное, веселью почтальонов. Таким образом, все описанное мной выше происходит
на крошечном пространстве почтовой открытки. Вот этот говорок и эти паузы,
свойственные современным попыткам общения, я и попыталась передать по-русски.
Частично мои переводы стихов Крейга Чури из книги «Параллельное течение»
публиковались в журналах «Побережье» (Филадельфия, США) и «Стетоскоп» (Париж),
а также в России, в газете «Вестник современого искусства» (Самара).
Стихотворение «Сквозь этот мир» из этой книги представлено к премии
Пушкарта 1996 года.
Ирина Машинская,
Нью-Йорк
|