ДОБАВИТЬ СООБЩЕНИЕ     ПЕРЕЙТИ В ЖУРНАЛ        




Гостевая книга временно открыта только для чтения                         
Admin                                   

·  Ермолаев
14 января, 2011 (пятница, 21:39)

На интернет-сайте нашего партнёра, телеканала Russia Today, реализуется литературный проект, частью которого, в т.ч., является размещение прямых ссылок на материалы, опубликованные в журнале Cardinal Points.

Это - переводы из русской прозы и поэзии, а также авторские эссе переводчиков о своей работе.

К сегодняшнему дню телеканал Russia Today выложил на свой сайт переводы, а также линки на переводы из следующих авторов, опубликованные в журнале Cardinal Points:

Bella Akhmadulina (translated by Elaine Feinstein & Alexander Anichkin. Essay by Alexander Anichkin.)

Anna Akhmatova (translated by Annie Finch with George Kline. Essay by Annie Finch.

Joseph Brodsky
A Tyrant Up Close: Joseph Brodsky’s "To a Tyrant" Poem. Article and translations by Alexander Veytsman.

Ty a Tyrant (translated by Alan Myers.)

Yevgeny Evtushenko (translated by Yevgeniy Sokolovskiy. Essay by Yevgeniy Sokolovskiy.)

Vasily Grossman
A Small Life (translated by Robert Chandler, Elizabeth Chandler and Olga Mukovnikova. Introduction by Robert Chandler.)
Everything Flows. Chapter 11(translated and introducted by Robert Chandler.)


Vladislav Khodasevich (Translated by Peter Daniels.)

Osip Mandelstam (translated by Yevgeniy Sokolovskiy. Essay by Yevgeniy Sokolovskiy.)

Andrey Platonov (translated by Robert Chandler, Elizabeth Chandler, and Olga Meerson.)

Aleksandr Pushkin
Count Nulin (translated by Betsy Hulick)
Two poems (translated by Robert Chandler)

Varlam Shalamov
A Rest (translated by Anna Gunin.)
Someone else's bread (translated by Robert Chandler & Nathan Wilkinson)

Marina Tsvetaeva
My Pushkin (translated by Sasha Dugdale)
Excerpts from translations of works by Marina Tsvetaeva (translated by Angela Livingstone)
Parting(translated by Sibelan Forrester)


Vladimir Vysotsky (translated and introducted by Yevgeniy Sokolovskiy)

Электронная почта
·  red
29 октября, 2010 (пятница, 15:06)

Новые публикации в русской верлии журнала: записки художника Славы Полищука '365', переводы Григория Кружкова из Уильяма Вордсворта и Михаила Яснова из Жака Бреля.
Поздавляем авторов "Сторон света" Григория Кружкова с получением Бунинской премии (22 октября) и Олега Юрьева - с Гейдельбергской премией (26 октября)!

·  Ермолаев
12 сентября, 2010 (воскресенье, 11:29)

Только что стало известно, что один из авторов английского выпуска Сторон света, Крэг Чури (Craig Czury) назван новым Поэтом-лауреатом графства Беркс (Пенсильвания). В выпуске, кроме Крэга, ещё два обладателя этого почетого звания - Барон Вормсер (Baron Wormser) - Поэт-лауреат штата Мейн, и Хэзер Томас (Heather Thomas) - того же графства Беркс. Поздравляем!

·  red
11 сентября, 2010 (суббота, 19:27)

В журнал поставлены поэтические подборки Алексея Цветкова, Елены Сунцовой, Валерия Шубинского, Олега Юрьева, Григория Стариковского и Андрея Грицмана. В раздел "Записки, эссе" - материалы Александра Аничкина, Марии Игнатьевой и Ольги Мартыновой. В раздел "Проза" - рассказ Кирилла Кобрина 'Нет'.

·  red
03 сентября, 2010 (пятница, 17:51)

В номере - поэтические подборки Людмилы Херсонской и Бориса Херсонского.

·  red
02 сентября, 2010 (четверг, 20:41)

Русская редакция лондонского отделения "Радио Свобода" об англоязычном выпуске "Сторон света": интервью с соредактором номера Робертом Чандлером

·  Ермолаев
02 сентября, 2010 (четверг, 16:31)

Борис Херсонский
в магазине русской книги на 5й авеню.
Суббота, 4 сентября в пять вечера.
Книжный Магазин №21
174 Fifth Ave
Manhattan
212 924 5477
www.RussianBookstore21.com

·  red
15 августа, 2010 (воскресенье, 16:18)

Новая подборка стихотворений Марии Игнатьевой - Триптих.

Смотришь из прошлого, как из норы.
Раньше тут был магазин «Сыры».
От швейцарского сыра
осталась дырка,
от чеширского рынка –
крынка.
Вышел хаос,
серийный убийца.
Coffee House
Patio Pizza.

·  red
04 августа, 2010 (среда, 18:36)

Сегодня завершена работа над уникальным для русскоязычного журнала изданием: 12-й номер "Сторон Света" вышел в свет на английском языке в двух томах. Среди авторов - выдающиеся писатели, поэты и переводчики США и Европы, чьи работы объединены общим интересом к российской литературе и российской культуре вообще. Редакторы-составители номера - Ирина Машинская (США) и Роберт Чандлер (Англия).

·  red
06 июля, 2010 (вторник, 08:35)

В разделе "Проза" - два новых рассказа Татьяны Бонч-Осмоловской.

Дождь начался через двадцать минут после того, как паром пристал к острову, и шел уже седьмой день. Горячие капли сбивали листья с придорожных аукенарий и звездчатой россыпью метали их на землю, отделенную от путешественников ветровым стеклом старого круизера. На третий день они добрались до Ланцестона, где вновь заработала мобильная связь. Михаил снял номер в гостинице и пошел за вещами, а Лиза, подтащив к дверям тумбочку и преградив ему вход, принялась звонить в транспортное агентство. Сквозь дверь Михаил слышал, как она заказывает один билет на автобус до Хобарта, один билет на самолет до дома, объясняет таксисту, как проникнуть в номер с черного хода, и вышел в дождь.
Ланцестон обозначался в туристской карте символами, обозначающими готические соборы и викторианские парки с дикорастущими казуариями. Пролистав красочный список достопримечательностей, Миша поторопился вон из города, в лес, сравнимый, по сведениям из того же путеводителя – с райским садом, заброшенные садовником после досадного инцидента. На Мишин взгляд, от незабвенного сада здешние леса сохранили лишь пальмоподобные папоротники со свешивающимися с ветвей змеями, на прочем лежал скорее водянистый оттиск шестой главы книги бытия...

·  red
03 июня, 2010 (четверг, 20:13)

В номере - 'Четырнадцать новых стихотворений' Ларисы Миллер.

Облака, что живут в небесах, там же и умирают.
Умирают легко и шутя и как будто играют.
То плывут, то летают, то вдруг на закате алеют,
А потом исчезают, не мучаются, не болеют.

·  ped
27 мая, 2010 (четверг, 06:40)

В номер добалено эссе Вадима Пугача "Заметки на полях школьной программы":
"Стихотворения-двойники, когда они не имеют отношения к плагиату, представляют собой загадочное явление в литературе. Петербургский поэт И.Фоняков написал об этом статью (см. его книгу «Островитяне», СПб., 2005), в которой, в том числе, пишет и об этой паре стихотворений. Не могу не присоединиться к его оценке: неплохое стихотворение Бунина не кажется выдающимся явлением, в то время как стихотворение Ходасевича – событие. Но стихотворение Бунина написано как минимум на двенадцать лет раньше. Было ли дело в том, что в поэтическую манеру Ходасевича входит склонность к аллюзиям и цитатам, в том числе сюжетным? В статье автора данного материала (см. книгу «Русская поэзия на уроках литературы», СПб., 2003) о стихотворениях Некрасова «Тройка», Блока «На железной дороге» и Ходасевича «An Mariechen» речь идет о трансформации лирического сюжета, о новых смыслах старых мотивов. Можно сказать так и о рассматриваемой паре стихотворений. Но почему-то кажется, что поэтов, намеренно выбирающих уже использованные сюжеты, привлекает, может быть, неосознанно, другое: возможность прорыва к идеальному образцу сюжета, его архетипу".

А также - притча Эсфирь Коблер "Гибель пчёл":
"Утром его ждал страшный удар. Из ближних ульев пчелы поднялись с трудом. Как-то тихо покружили возле него и улетели, и Вощев с ужасом понял: улетели навсегда. Из дальних ульев, стоящих ближе к сопке, не поднялся никто. Он трясущимися руками поднял крышки и увидел страшную картину: все пчелы погибли.
Он не помнил, как сел в машину, как добрался до города. Вошел в квартиру бледный, потерянный. Варвара Игнатьевна, увидев его, всплеснула руками:
- Митиша, Митюша, что случилось? – едва прошептала она.
Дмитрий Иванович постоял молча, потом ответил, едва шевеля губами:
- Пчелы погибли."

·  лана райберг
03 мая, 2010 (понедельник, 20:33)

В субботу 15 МАЯ 2010 г. в 1:30 р.м.
В БИБЛИОТЕКЕ Tompkins Square Branch
(Нью-Йорк, Манхэттен)

В ПРОГРАММЕ:
встреча с поэтом и переводчиком,
доктором наук, профессором китайской философии и религии

ТАТЬЯНОЙ АИТС

«СУДЬБА И ПОЭЗИЯ: от ОКУДЖАВЫ до БРОДСКОГО»
Поэзия будет представлена на русском, китайском, японском и английском языках
Татьяна Аист преподавала И. Бродскому китайский язык, и они совместно переводили китайскую поэзию на русский
Ведет встречу редактор
литературно-художественного журнала «Побережье»
Игорь Михалевич-Каплан
Встреча организована Ланой Райберг

ВХОД СВОБОДНЫЙ

Saturday, May 15, at 1.30 p.m.
Tompkins Square Branch
331 East 10th Street NY, NY 10009-5009
Phone: 212-228-4747 Fax: 212-475-4510
sub. F, R, Q to Union Square stop, bus 14A to East 10th st.

ТАТЬЯНА АИСТ (Сторч) - поэт, переводчик, доктор наук, профессор китайской философии и религии. Родилась в г. Ленинграде. Окончила Восточный факультет Ленинградского университета. Работала в Институте Востоковедения РАН, в Итальянском институте Востоковедения в Риме (1990-1991), сотрудничала с Институтом Тибетологии и Буддологии в Вене, Австрия. Читала лекции по китайской философии и литературе в Пенсильванском (Филадельфия), Колумбийском (Нью-Йорк), Гензвильском (Флорида) университетах, в Институте Китая в Нью-Йорке и др. Член переводческой секции Союза писателей России. На Западе с 1989 г. Живет в Калифорнии, США. Преподает в Пасифик Университете.

·  red
03 апреля, 2010 (суббота, 09:34)

В номер добавлена подборка стихов Марины Бородицкой "Ладно, дети, всё в порядке".

* * *

Ладно, дети, всё в порядке,
иск отозван, нет претензий:
больше нам от вас не надо
красоты и благородства.
Ни ума и ни таланта,
ни любви, ни состраданья, –
ничего уже не надо,
только нас переживите.

·  red
01 апреля, 2010 (четверг, 08:10)

В номер добавлена эссе-новелла Эсфирь Коблер "Признание Павла".

"Уже совсем скоро тело мое погибнет, а душа освободится. Вот солнечный луч, - я вижу это в окошке под потолком темницы, - чуть позолотил небо, еще серое, но в розовом уже оперенье. Сейчас придет Тимофей. Я передам ему этот свиток. Но он ни для кого не предназначен. Только для меня самого..."

·  red
31 марта, 2010 (среда, 07:06)

В номер поставлен рассказ Ирины Нисиной "Ветка мимозы".

"…Мужчина торговал мимозой, спрятав лицо в воротник бушлата и ежась от холодного мартовского ветра. Торговля шла бойко, цена у него была чуть ниже, чем у других, а мимоза - свежая, яркая, с крупными пупырышками. К вечеру чемодан его опустел, на дне осталась одинокая веточка. Мужчина, прихрамывая, отнес чемодан в багажник «Москвича», припаркованного неподалеку. Он прошел дальше по улице в, манящее мясным запахом кафе «Алан», и спросил поесть. Молча поужинал, долго пил чай, подливая в пиалу из расписанного цветами чайника. Все время думал о жене. Он подсчитал, что ребенок должен родиться после двадцатого марта. Сегодня только седьмое, начало месяца. Еще как минимум дней десять, волноваться не о чем. Он решил, что на следующей неделе все-таки отвезет ее к отцу, пусть женщины позаботятся. У них в доме уже двадцать лет никто не рожал. Мать, тетки, вдовая сестра, племянницы - все соскучились по детям – пускай порадуются. И после родов матери нужен уход, одна она не справится! Он вдруг представил, что у жены начались роды, и она стонет, лежа на кровати в их большой спальне, или ходит, раскачиваясь от боли, по комнатам их пустого дома. А если…"

·  Jean
27 марта, 2010 (суббота, 07:19)

Noticed a new publication in the Poetry section - Glyn Maxwell. All three poems are great!
What a master. And I like the fact that selections are not too big - 3-4 poems, max. It makes it both manageable and integral. Looking forward to the new ones, and to the promised Vol 2, too. Off to the Russian version now.
JC

·  red
20 марта, 2010 (суббота, 09:41)

Добавлена подборка из двух стихотворений Георгия Лесскиса.

"- Скажи, почему моя дочь слепа, Бог,
- Она видит как в поле растет трава, мать,

- Скажи, почему моя дочь глуха, Бог,
- Она слышит, как старость приходит к людям, мать,

- Скажи, почему моя дочь нема, Бог,
- Она ведает цену своим и чужим словам, мать,

- Скажи, почему моя дочь мертва, Бог,
- Потому что она будет вечно жива, мать".

·  red
16 марта, 2010 (вторник, 18:31)

В разделе "Записки" - новая публикация Максима Артемьева "Бродский как учитель".
"Дидактика Бродского – органичная часть его поэтики и поэзии, которая, конечно, первична. Известно, что в поэзии важнее всего поэзия, все остальное значимо постольку, поскольку талантливы стихи, передающие ту или иную мысль, образ, предмет, чувство. А с этим у Бродского все в порядке. Если Минаев мог быть «королем русской рифмы», являясь второстепенным поэтом, если Сюлли-Прюдом, получивший первым Нобелевскую премию, считался поэтом-мыслителем, будучи третьестепенным виршеплетом, то это лишь доказывает, что поэт, прежде всего, должен быть поэтом, иначе его ждет забвение. Он может не быть гражданином или философом. Говоря о Бродском-учителе, мы прекрасно понимаем, что его «учительство» представляет интерес лишь как следствие..."

·  Angy
10 марта, 2010 (среда, 11:32)

А как с вами лично пообщаться? Это вообще реально?

Домашняя страничка Электронная почта Аська: 231985021
· admin: Отчего ж нереально, вы ведь в Самаре проживаете.
·  Jean
08 марта, 2010 (понедельник, 05:32)

Обнаружил сегодня ваш английский номер, буду читать (думаю, на полгода хватит, невероятно насыщенный выпуск).
Спасибо, особенно за раздел Искусство перевода.
JC

·  RewAnellare
07 марта, 2010 (воскресенье, 13:09)

Спасибо за превосходный журнал!

Электронная почта Аська: 232823374
·  Мария Крыжевская
18 февраля, 2010 (четверг, 05:06)

ЖЖ мой правильный, просто он ведётся в закрытом режиме.
но там можно писать личные сообщения.
что тут писали про медсестёр, я не поняла.О_О
про отца ничего не слышно с лета, с прежнего адреса, где его видели, он опять куда-то съехал.
если кто знает, отпишите в личку по адресу ЖЖ.

·  red
31 января, 2010 (воскресенье, 15:01)

В номер добавлены редакторские заметки: 'Cтосветские поместья. 'Курт Воннегут':
"Бытует представление о национальности. Т.е., рождается человек определённой национальности, с ней живёт и умирает, а потом его хоронят по национальному обычаю.
Скажем, немец.
Кто он по национальности?
Жил писатель Курт Воннегут, немец. Он родился в городе Индианаполисе, который позже стал местом действия многих его романов, в штате Индиана, США. А потом ушёл на войну, воевать с немцами. Немцы в то время убивали людей, поскольку эти люди родились не немцами, а людьми другой национальности. И Курт Воннегут ушёл бороться с этими немцами, поступил в армию добровольцем.
Здесь важно, что он был писатель. Писатель – такой человек, которому более-менее наплевать на собственную жизнь и другие личные ценности. Этот человек пишет авторучкой всё, что делает. А всё, что он делает, в какой-то степени, пишет его..."

·  Tata Vally
22 января, 2010 (пятница, 03:52)

Спасибо за статью "вокруг соломоновых столбов".
Очень вдохновилась,поностальгировала...(жила некоторое время в Израиле).
Вышла на эту статью совершенно случайно ( но ничего случайного нет в этом мире,как убеждаешься постоянно)-искала в поисковике про соломоновы столбы,а тут..настоящий шедевр!
Спасибо!

·  red
19 января, 2010 (вторник, 13:51)

В раздел "Записки" поставлено эссе Лили Панн "Из утвари на Гудзоне".

"Книга места по имени Пикскилл - общепризнанно «Край света» (“World’s End”) Тома Бойля (T. C. Boyle), а не, скажем, «Пикскилл, Нью-Йорк» Говарда Фаста о кровавых беснованиях масс, сорвавших концерт Поля Робсона в 1949 г. и опозоривших место на долгие годы. Возможно Бойль, уроженец Пикскилла, своей книгой вознамерился изжить травму места. Он тоже подробно описывает уродливое происшествие, но в романе оно – один местомиг в четырехсотлетнем хронотопе. Другие местомиги, уродливые, надо сказать, очень уж нередко, но порой и красивые, а чаще нравственно двухполюсные, лепят пикскилльскую йокнапатофу. И справедливость восторжествовала: «Край света» заработал Фолкнеровскую премию от ПЕН-клуба за 1989 г.
Почвенническая литература всех стран и народов может позавидовать образу прямого потомка первых голландских поселенцев, не расстающегося с мешочком земли своего поместья и в трудные моменты жизни (а они у него, современного фабриканта, по нескольку на день) припадающего к почве более, чем буквально: Ван Ворт жует землю из мешочка (вместо марихуаны). Поэтика магического реализма в северо-американском варианте налицо (некоторые говорят о рок-литературе в лице Бойля), на «прозу густоты Джойса или Фолкнера» роман Бойля не претендует, густота сюжета забивает прозу жизни, но зато «Край света» размахнулся на поиски времени, потерянного за четыре века. Один из главных героев романа (а их добрая дюжина), современный пикскиллец, имея место, не имеет времени, большого времени, и эта утрата родовой идентичности – корень его бесконечных житейских утрат и смерти совсем молодым (замерзает на берегу ночного зимнего Гудзона). Автор же обретает большое, огромное время с индейцами, голландцами, англичанами, неграми, «белым мусором», евреями-социалистами, капиталистами, пролетариами, Полем Робсоном и, наконец, хиппи (автор в молодости)".

·  red
18 января, 2010 (понедельник, 15:11)

В раздел "Библиография" добавлена рецензия Бориса Колымагина на книгу Наума Ваймана "Местное время".

"Сегодня, когда жанр невыдуманных историй, нон-фикшн вошел в моду, дневниковой прозы появляется довольно много. В России большим успехом пользуются дневники священника Александра Шмемана, всю жизнь прожившего на Западе и общавшегося с А. Солженицыным, И. Бродском, В. Максимовым и многими другими представителями эмиграции. Орхан Памук получил даже звание нобелевского лауреата за роман-хронику «Стамбул: город воспоминаний».
В отличие от них Вайман сознательно сужает границы повествования. В его прозе не встретишь широких мазков кисти, отступлений в историю, в метафизику. Он говорит о том, что происходит здесь и сейчас, о местном времени. Фокусирует внимание на ментальности эмигрантов, на их словесной эквилибристике и фигурах поведения. Он как бы наполняет всеми цветами радуги каплю воды. И эта капля – жизнь на новой родине, ее ритмы, и то, что за всем этим скрыто".

·  Ермолаев
15 января, 2010 (пятница, 09:23)

Светлана, адрес - под этим сообщением.

Электронная почта
·  гид
15 января, 2010 (пятница, 09:07)

Павел, а Вы читали журнал "Стороны света"?

·  Павел
15 января, 2010 (пятница, 01:54)

Добрый день, уважаемые господа. Буду признателен за ответ на вопрос: принимает ли редакция журнала к рассмотрению рассказы российских авторов? Готов предложить фантастические и иронические рассказы.

·  Светлана
11 января, 2010 (понедельник, 23:13)

Здравствуйте! Может, не стоило спрашивать это в Гостевой, но на сайте мне не удалось найти нужную "электронку". Есть ли в вашем журнале вакансии? У меня филологическое образование и 4-летний опыт работы журналистом (корреспондентом и редактором)...

Электронная почта
·  ред
11 января, 2010 (понедельник, 07:56)

Галина, слишком мало данных. По имени и фамилии человека не так просто найти.

·  ingrid
08 января, 2010 (пятница, 17:59)

жж не открывается. есть адрес Крыжевского в НЙ?

·  Мартын
07 января, 2010 (четверг, 08:19)

С Рождеством! Какой тут у нас сегодня день, на Туамоту! Дома по Гринвичу невмоготу!

·  Галина Щекина
28 декабря, 2009 (понедельник, 09:56)

Дорогие друзхья может есть в Нью-Йорке знакомые?
Там умирает наш друг выдающийся художник Ян Крыжевский обнищал очень болен живет в бомжатнике, а былf у него студия в центре города...
Его ищет дочь наша подруга Маша Крыжевская.
ее ЖЖ http://massiandria.livejournal.com/
за 24-25 декабря как раз обо отце
если что узнаете, сообщите мне или ей gj;fkqcnf

Электронная почта
· admin: Галина, судя по всему, Вы дали неверный URL-адрес. Я сходил по ссылке, где Cucutzapol&Dazdrasmygda, судя по всему, не бывала с 2007-го года.
·  Слава
27 декабря, 2009 (воскресенье, 07:27)

К Апологии спички. Да, это так. Любая эпоха – пыльная плаха. Если топор в деле – эпоха великих свершений. Если временами бездействует – значит люди заняты разработкой новой модели топора. Когда новшество проверено в действии и результаты достигнуты – на основе модернизированного топора строят ракету и летят в космос. Ничего другого эпоха от себя не ждёт. Человек тоже. Если художник решает во всём этом участвовать... Но об этом сказал поэт – “это другая профессия”. Всё, что художник может услышать - нескольло нотных страниц Баха, нескольло страниц Иеремии – малая форма.

·  Мартын Ш.
26 декабря, 2009 (суббота, 13:39)

АПОЛОГИЯ СПИЧКИ

Да, Слава,

И то еще важно - вне вопроса о помощи или бес-помощи, что существуют - в определенные эпохи, каких, видимо больше, чем иных, и уж точно, что длятся они дольше - существует литература как

.....форма "горизонтального" общения, распределения общественной энергетики, ближнего родства. Есть эпохи расширения мнимых, видимых горизонтов. Это – романная "за далью даль". Всё хорошо, повсюду настольная лампа.

Премиальная эпоха - эпоха тусовки, коротких пристальных рукопожатий и стремительных продуманных ходов. Искуство, сметанное на скорую руку.

И ничего большего такая эпоха от себя и не ждет. И художник - не ждет. И читатель.

·  Слава
26 декабря, 2009 (суббота, 09:57)

К Апологии спички. Мне дорога одна мысль. Художник работает с Чужого Голоса. Чужого – очень не точно, только, чтобы определить, - голос не твой. И вообще - ничей. ГОЛОС. Совершенно не важно, где случится расслышать, если случится – в Синайской пустыне, в Форте Ли или в бруклинской мастерской. Но если – то все, что может сделать художник, попробовать перевести на свой язык – слова, цвета... И это всегда будет малой формой. Словосочетание “большая форма” теряет всякий смысл и, в лучшем случае нескромно, дурной тон по отношению к Голосу. Всего лишь слабый отзвук, намёк – все, что удаётся услышать. Тлеющая спичка. Текст, холст, нотная строка – беспомощны. Не нуждаются в помощи, в защите. Как не нуждается ни в чем то “…откуда свет истек”.

·  Мартын Ш.
25 декабря, 2009 (пятница, 19:33)

Еще об Апологии Спички. Мне кажется еще, что это очень близко к державинскому "Богу". Вот что значит этот ноль: "Ты свет, откуда свет истек".
И вот это - тоже закрученная внутрь вселенная - спираль - "рассказ":

"Как капля, в море опущенна,
Вся твердь перед Тобой сия.

Но что мной зримая вселенна?

И что перед Тобою я?"

В капле - все (рассказ).
В человеческом повествовании - житии - даже самым прихотливом и лихом - в конечном итоге, ничто (роман).

·  Сергей Самсонов
23 декабря, 2009 (среда, 08:33)

Ира, не могу найти твой ящик и пользуюсь гостевой,
чтобы сердечно поблагодарить тебя за книгу.
Ты по-настоящему прирожденный большой поэт!
Жду следующюю.
Только надписывая не забудь, что я не поэт.
Вся моя поэзия - детская свинка.
Спасибо!

·  Слава
22 декабря, 2009 (вторник, 19:39)

Читая Апологию спички. Прозрачный, хрупкий текст. И в то же время жесткое утверждение – что есть искусство. Отстаивание того, что никому не нужно. На краю, или в безлюдной середине легко испугаться видимой незначительности сделанного – несколько пятен, штрихов, слов, движений. Легко испугаться собственной малости – эти пятна, несколько форм, сложенных с большей или меньшей правильностью, очерченных несколькими линиями и способных произнести и записать – и есть я. И тогда – затянуться портупеей, обозначить себя несколькими нашивками страны или племени. Затеряться за спинами и торсами героев, нимф, богов. Зашиться в твёрдые переплёты. Или, не нуждаясь в защите, как не нуждаются в защите хрупкие пятна, линии, штрихи, слова, стоять посреди всего.

·  Мартын Ш.
21 декабря, 2009 (понедельник, 17:57)

Точное осмысление малой и крупной формы в их соотношении с мелкостью и крупностью времени. Точность ритма. Натянутая, как струна, стремительная звенящая мысль - и при этом неожиданность ее поворотов. Бесповоротность мысли. (Очень мало тесктов, где мысль бесповоротна.) И если надо было бы определить этот текст одним словом, это слово: бесстрашие.

·  Digmert
21 декабря, 2009 (понедельник, 00:35)

ehh.. amazing .

Электронная почта Аська: 77778
·  ред
20 декабря, 2009 (воскресенье, 12:16)

В номер добавлены редакторские заметки: 'Cтосветские поместья. Апология спички'.
"Рассказ заканчивается на подъёме - роман на опустошении. Рассказ себя растит - роман выбывает. Рассказ - объединённая ценность нулевого снега, нулевого человека, идущего пешком, нулевой мысли ни о чём. Это - ценность совокупных нулей. Роман - совокупное ничто, коллективное ничто долгих малых догм и эпох, убитых на мнимые ценности религии, величия, славы, свершения и торжества. Жить, работая учителем, военным, врачом и т.п., и при этом носить в себе роман во всей его нарастающей совокупности – самоубийство, ибо самоубийство – опосредование жизни и воровство смерти. Рассказ не может быть задуман, его невозможно носить в себе, ему жизни - день. Он может быть только написан".

·  ред
14 декабря, 2009 (понедельник, 12:47)

В разделе "Библиография" - рецензия Эдварды Кузьминой на новую книгу Льва Бердникова "Евреи в ливреях".

·  ред
01 декабря, 2009 (вторник, 15:18)

В разделе "Критика" - новая статья статья Лили Панн "'Искусство трогать' Льва Лосева".
"...поэзия Лосева - это то «злобное и веселое шипенье русских стихов», это та «литературная злость», о которой говорит Мандельштам в «Шуме времени», вспоминая своего учителя словесности В.В. Гиппиуса: «У В.В. устанавливалась уже личная связь с русскими писателями, желчное и любовное знакомство с благородной завистью, ревностью, с шутливым неуважением, кровной несправедливостью, как водится в семье». Подобным домочадцем жил в русской словесности и Лосев".

·  ред
26 ноября, 2009 (четверг, 15:13)

В раздел "Записки" добавлена "Повесть о кофе" Марины Гарбер.
"Если верить статистике, семьдесят процентов итальянских мужчин живут в радиусе одного километра от своих матерей. Не верьте голливудским штамповкам о горячих сицилианцах, по-императорски властно правящих семьей как державой: итальянская – культура матриархата. Слово-мутант «tavolo», означающее обычный «стол», травестирует, когда стол покрывают скатерьтью, ставят графин с вином, нарезают бело-желтый, дырявый, как швейцарский сыр, хлеб; то есть, когда за ним собирается семья, «стол» переходит в женский – по матери-хозяйке – род, отрастив хвостик в окончательном, но не бесповоротном «о»: «tavola». Назвать итальянца «маменьким сынком» – mammone – не оскорбительно, напротив, если вы хотите задеть его, скажите, что он не любит собственную мать"...

·  ред
23 ноября, 2009 (понедельник, 19:21)

Добавлена подборка стихов Давида Паташинского 'Я человек восьмидесятых'.

* * *

Не бойся света, пей из колодца,
играй с голубым огнем,
от человека нам остается
только память о нем,
от любви ничего не осталось,
уголь костра, роса,
а в остальном хороша ты, старость,
закрой глаза.

·  ред
17 ноября, 2009 (вторник, 12:22)

В номер добавлены редакторские заметки: 'Cтосветские поместья. Через мост' и поэтическая подборка Ирины Рувинской.

Электронная почта
·  Annolesob
12 ноября, 2009 (четверг, 22:46)

I found this site using google. And i want to thank you for your work. You have done really very good site. Great work, great site! Thank you!
Sorry for offtopic

Электронная почта Аська: 324625371
·  тиМ
08 ноября, 2009 (воскресенье, 17:29)

brad,

Чем отдаленней и чем точней будет связь этих двух реальностей, тем могущественнее будет образ, тем больше в нем будет эмоциональной силы и реальности поэтической...

Это, похоже, и назывется рифмой, не так ли?

·  brad
08 ноября, 2009 (воскресенье, 09:40)

Образ есть чистое порождение разума. Возникнуть он может не из сравнения, но из сближения двух более или менее отдаленных реальностей. Чем отдаленней и чем точней будет связь этих двух реальностей, тем могущественнее будет образ, тем больше в нем будет эмоциональной силы и реальности поэтической... [Пьер Реверди, «Север-Юг», март 1918г.]

·  Слава
08 ноября, 2009 (воскресенье, 09:02)

Brad, спасибо. Это то, о чем я говорил. Exquisite Corpse. В листе присутствует, на мой взгляд,’’литературный ’’ язык, знаковый, как в египетских иероглифах, а не образный. Это обуславливается тем, что большинство авторов этой работы литераторы, нежели художники.

·  brad
08 ноября, 2009 (воскресенье, 08:14)

Слава, вот примеры такой работы с 27-го по 38-й годы

·  Слава
07 ноября, 2009 (суббота, 19:21)

Идея Поместий и Гостевой замечательна! Это возможность говорить в реальном времени. Два текста Поместий, надеюсь, что будет много больше, напомнили мне игру, придуманную сюрреалистами, если я не ошибаюсь в 10-20е годы прошлого века. Exquisite Corpse. Несколько художников рисовали на какую-либо одну тему на одном листе. Лист делился на части, по количеству художников. Каждый последующий не видел рисунка предыдущего, а начинал от нескольких, двух, оставленных внизу точек. После завершения последней нижней части лист открывался.
Когда люди перестают слышать друг друга, единственно, что остается художнику, молча заполнить свою часть. Линией, словом... Не думаю, что это может что-либо изменить, но соединение нескольких оставленных другими штрихов, слов не так уж и мало.

·  ред
06 ноября, 2009 (пятница, 23:13)

Mарку Т (Цюрих): проголосовалось. Спасибо за ссылку! Хорошо, что Маргарита Меклина номинирована на премию Михаила Прохорова. Номинирован ли ещё кто-то из стосветских авторов, трудно сказать: номинаторы об этом могут не сообщать.

·  ред
06 ноября, 2009 (пятница, 23:11)

4-го ноября, в 10:30 утра на RTN/WMNB (русскоязычный телеканал в США) прямой эфир часовой беседы Ирины Машинской с Майей Прицкер, в т.ч. и о журнале.
Майя Прицкер, критик и редактор, радио- и телеведущая.

Между тем, свежие материалы номера:

Татьяна Михайловская. Радуга в слезах. Маленькая повесть.
Михайловская Татьяна Георгиевна. Поэт, прозаик, литературный критик. Живёт в Москве.

Татьяна Михайловская - Эсфирь Коблер Анна Альчук. Портрет на фоне.
Коблер (Морскова) Эсфирь Михайловна. Прозаик, критик, эссеист, Живёт в Москве.
Анна Альчук (1955 — 2008). Поэт, редактор, издатель.

Редакторские заметки. Стосветские поместья. Уехать в Америку.

·  Mарк Т (Цюрих)
06 ноября, 2009 (пятница, 23:08)

Голосуйте за Зороастрийские зеркала вот здесь, prokhorovfoundation.ru/projects/litprize_nos/nos_vote/
Cтосветовский автор, http://www.stosvet.net/11/meklina/index.html
А еще кто-нибудь попал из Стосвета в Нос? Можно проголосовать и за других.

·  ред
06 ноября, 2009 (пятница, 23:02)

Goldy, по поводу авторства: сегодня произошла чудесная история. Один из наших редколлег получил, наконец, официальный ответ из нью-йоркского Random House на своё письмо, датированное маем прошлого года. В этом своём солнечном, майском письме редколлега обращался к To Whom It May Concern с вопросом: в какую сумму обошлась бы нашему журналу публикация 3-х стихотворений Хекта в собственножурнальном переводе на русский. И вот он, долгожданный ответ от держателя литературных акций: согласно нашему с Вами договору за таким-то номером, Вы должны были заплатить $110 за публикацию такого-то количества строк из таких-то стихов Хекта в течение 45 дней со дня публикации. Эти 45 дней давным-давно прошли. Так что срочно платите $110, только не на P.O. Box, а по тому адресу, что указан в договоре за таким-то номером.
Надо ли говорить, что никакого договора не существует и никогда не существовало, как и публикации Хекта в Сторонах света. Надо. Что наш коллега сегодня и сделал самым вынужденным образом.
Что ж, подождём ещё год-полтора. Любопытно же, что там может быть, в следующем их ответном письме. Если нас, конечно, к тому времени не закроют за контрабанду октябрьской облачности.

·  i..red
06 ноября, 2009 (пятница, 23:00)

Привет привет дорогие Света, Алеша и Goldy!
i..red вас приветствует стоя!

·  Ред
06 ноября, 2009 (пятница, 22:59)

Goldy, Света и Алёша, привет-привет!

·  Goldy (Boston)
06 ноября, 2009 (пятница, 22:58)

Hello from Boston!
Regarding your bumpersticker essay- were the first three paragraphs written by Irina M. and the last three by Oleg W.?..I am not sure about the middle part ("Masholf"?..) but the ending is definetly Oleg's...
Thank you for your great work!
G

·  Света Бодрунова
06 ноября, 2009 (пятница, 22:56)

Дорогая редакция :),
очень мило, что появилась гостевая книга.
Привет из Петербурга! Спасибо за журнал.
С.Б., А.Б.

·  i..red
06 ноября, 2009 (пятница, 22:54)

Добавлю, что 'Стосветские поместья' могут быть коллективными

·  Ред
06 ноября, 2009 (пятница, 22:27)

Несколько слов о подрубрике «Стосветские поместья» в разделе «Записки». Мы начали её небольшим эссе о том, что такое наклейка на задний бампер авто и с чем её тут у нас, на восточном берегу, едят. «Поместья» задуманы безавторными, как безымянно сотворчество человеческих масс, населяющих этот берег. Собственно, любой берег, где человек - пометка на полях океана.
По истечении года мы соберём эти поместья (или пометки) в книгу. Естественно, под именами авторов. Между тем, ждём расширения поместий по адресу, который проставлен внизу, под этим сообщением..

Редакторские заметки. Стосветские поместья. Bumper sticker.

Электронная почта
<< < 01 > >>
показать все сообщения
показать первую страницу





Альманах 'Лебедь' творческий СОЮЗ И Художник Лев Разумовский' Яндекс цитирования Rambler's Top100