поставить закладку |
|
стороны света №9 | текущий номер | гостевая книга | союз и |
Григорий КРУЖКОВ |
|
РАССКАЗ ПО КАРТИНКЕ | |
О ЛИМЕРИКАХ ЛИРА И ТОЧНОМ ПЕРЕВОДЕ | |
|
Точность А
Who suddenly married a Quaker; But she cried out, 'Alack! I have married a black!' Which distressed that Old Man of Jamaica1.
Начнем с первой строки. Лимерики Лира обычно начинаются с формулы "There was am Old Man (Old Person, Old Lady, etc.)…" Далее следует уточнение, в девяноста процентах случаев сводящееся к топониму. Например: "There was an Old Man of Calcut-ta…" Понятно, что вторая строка подрифмовывается к этому топониму - названию страны или города.
Следующая строка явилась моментально:
В оригинале сказано "квакерша". Но и мегера тут на месте; она даже уместнее квакерши, потому что там русскому читателю надо еще соображать, что такое квакерша и почему это плохо, а с мегерой все ясно. Итак, хотя слово поменялось, но функция его, в целом, сохранена, даже усилена. Дальнейшее - дело техники: "Ты черней, чем чернила", - Изводя старика из Нигера.
В целом, все содержание лимерика на месте, не добавлено и не убавлено никакого важного мотива или колоритной детали (замену "квакерши" на "мегеру" можно признать эквивалентной). Перевод этого лимерика отнесем к первой категории точности (назовем ее А). Точность B
Предыдущий пример относительно прост еще и потому, что, хотя в нем есть прямая речь, но говорит только один персонаж. В ряде лимериков говорят два персонажа, то есть возникает мини-диалог, обычно занимающий третью и четвертую строчку лимерика (назовем это место "перешейком"). Вот пример: "Жил один пожилой человек из Бертона, ответы которого были довольно неопределенны. Когда ему сказали: "Здравствуйте (как поживаете?)", он ответил: "Кто вы?" Этот невозможный пожилой человек из Бертона!" Whose answers were rather uncertain; When they said, 'How d'ye do?' He replied, 'Who are you?' That distressing Old Person of Burton.
Уместить четыре реплики (включая вопрос и ответ) на узком "перешейке" не очень просто. Самым естественным эквивалентом английской формулы "When they said… he replied…" является русская формула "На вопрос… отвечал он…". Отвечал на расспросы окольно. На вопрос: "Вы здоровы?" Отвечал он: "А кто вы?" - Подозрительный старец из Кёльна.
Как видим, здесь в точности удалось сохранить вторую реплику (ответ). Первая по необходимости поменялась. Возможен и другой вариант, в котором сохраняется первая реплика (вопрос), но по необходимости меняется ответ: Выражался довольно туманно. На вопрос: "Как живете?" Отвечал он: "У тети", - Что звучало немножечко странно.
Замена пожилого человека на молодого - часть необходимого прилаживания лимерика под центральный диалог: если бы у тети жил старец, это было бы уже не "немножечко", а весьма странно. Изменена также последняя строка - но уже не по необходимости, а из соображения, как лучше, интереснее. Можно было бы закончить, например, фразой: "Непростой человек из Руана!" Но русский текст подсказал иную концовку. Он вскричал: "Вы невежи!"
Нередко бывает, что прямая речь в переводе возникает там, где в оригинале ее не было. Скажем, в лимерике про старушку, которая "подбородком играла на флейте". По-английски сказано только, что она заострила его, купила арфу и играла разные мелодии. По-русски получилось: Подбородком играла на арфе. "В моем подбородке Особые нотки", - Говорила друзьям она в Гарфе.
Общее во всех этих случаях, что трудная проблема передачи мини-диалога, как правило, приводит к значительным отклонениям в конструкции лимерика. Все рассмотренные выше случаи перевода мы отнесем ко второй категории точности (B).
Чем меньше конкретных деталей нарисовано Лиром, тем переводчику легче. Хуже всего, когда обилие точных деталей в лимерике осложняется их рифменной связью. Это не то, что наш случай первый, когда рифмуется предмет и топоним, как это обычно бывает часто в начале. Там можно заменить топоним подрифмовав его к предмету. А что делать, если рифмуется два разнородных предмета, причем оба изображены на рисунке? Совершеннее не было в мире; Она карпов удила И во арфе водила Милой ручкой, изящнейшей в мире.
Здесь можно лишь сочувственно вздохнуть. В том-то ведь и прелесть лимерика, что все определяет случайная рифма. Рифмующиеся слова должны гордо сидеть на концах строк, - а не так, как в этом переводе, внутри, где их можно легко заменить на другие, скажем, "арфу" на "лютню". В качестве подписи к рисунку такой вариант годится и, может быть, даже заслуживает первой категории точности. Хотя, по большому счету, это провал - у лимерика выдернуто его "жало". Кушал груши, присев на ступени.
Другой способ. Возьмем лимерик про задремавшего старика, который полагал, что его дверь "частично заперта". Далее говорится: "Но несколько больших крыс (Rats) съели его пальто (плащи, сюртуки, и т. д.) и шляпы (hats)". Так это и нарисовано Лиром: одна крыса грызет шляпу, другая ест одежду на вешалке. В русском переводе мы переносим печальную участь сюртука в пятую строку - и картинка полностью соблюдена: Думал: дверь заперта на крючок. Но один толстый крыс Его шляпу изгрыз, А другой - съел его сюртучок.
Похожий случай произошел со стариком из Бангора, который в гневе "срывал сапоги (boots) и питался корнеплодами (roots)". В переводе пришлось корнеплоды перенести в пятую строку: В гневе выглядел очень свирепо: Он швырял сапоги, Отвергал пироги И питался морковью и репой. Как подпись к картинке такой перевод, очевидно, подходит: действительно, на блюде, которое подносят разгневанному старику, Лир изображает что-то весьма похожее на морковь и репку. Но, к сожалению, из-за того, что корнеплоды не уместились на "перешейке", они вытеснили из пятой строки заключительное восклицание Лира: "Этот скучногневный старик из Бангора!". В оригинале придуманное Лиром borascible, представляющее собой контаминацию двух английских слов: boring (скучный) и irascible (раздраженный). Такого рода "морали" с мудреными или придуманными автором прилагательными характерны для лимериков Лира, и всякий раз, когда перевод их не сохраняет, он уже не может претендовать на первую категорию точности и автоматически попадает в категорию B. Точность С
К третьей, самой низшей, категории точности (С) мы отнесем такие переводы, которые не сохраняют деталей лимерика, изображенных на картинке. В них многое, порой до неузнаваемости, изменено. Лишь какая-то едва заметная пуповина связывает такой "перевод" - правильнее было бы сказать, переложение - с оригиналом. Так в одном из лимериков на старика из Дувра, бежавшего по полю клевера, нападают пчелы, которые искусывают ему нос и колени ("колени" оттого, что по-английски они рифмуются с "пчелами"), и ему приходится возвратиться в Дувр. Печальная история. Тридцать лет назад, отталкиваясь от этого лимерика, я сочинил такой стишок: От пчел отбивавшийся стульями. Но он не учел Числа этих пчел И пал смертью храбрых меж ульями.
Ни ульев, ни стульев на рисунке Лира нет. Но если разделять понятия точности и верности (адекватности), то данный перевод можно признать верным, хотя и не точным. Ибо он верен - чему? - самому принципу сюжетообразования в лимерике через рифму, через случайную, звуковую связь слов. Гонялся полдня за осою. Но в четвертом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою.
Тогда, при первом моем знакомстве с лимериками, мое внимание, между прочим, привлекла проблема мини-диалогов и возможности их адекватного перевода на русский. Есть у Лира стишок про старика из Гретны, просившегося в кратер Этны. Далее происходит такой обмен репликами: "Когда его спросили: "Там горячо?" ('Is it hot?'), он ответил: "Нет, нисколько!" ('Not, it's not!')". Я оттолкнулся от этого обмена и у меня получился такой стишок: Черти бросили жариться в масло. На вопрос: "Горячо?" Он сказал: "Нет, ничо". Вот какой молодец из Ньюкасла!
Признаюсь, мне этот вариант нравится больше сделанного значительно позднее перевода, где уже нет никаких чертей и все точно соответствует картинке. Изучавший работы Витрувия, Но сгорел его том, И он взялся за ром, Романтичный старик у Везувия.
Здесь эпитет "романтичный" можно прочесть как "ром-античный", что вполне соответствует знаменитым лировским "словам-бумажникам", раскладывающимся надвое. Но это уже явный бонус от великого бога Случая. ИЗ "КНИГИ НОНСЕНСА" Жил великий мыслитель в Италии, Его мучил вопрос: что же далее? Он не ведал покою И, махая рукою, Бегал взад и вперед по Италии. Незлобивый старик из Китая Пса имел - толстяка и лентяя. Пес пыхтел и молчал, А визжал и рычал Добродушный старик из Китая. Одна гувернантка в Кувейте Так мило играла на флейте, Что хрюкать ей в лад Был счастлив и рад Любой поросенок в Кувейте. Один господин из Луксора Любил широту кругозора. Он взбирался повыше И с пальмы, как с крыши, Смотрел на руины Луксора. Жил один старичок с кочергой, Говоривший: "В душе я другой". На вопрос: "А какой?" Он лишь дрыгал ногой И лупил всех подряд кочергой. Жил старик с сединой на висках, Обожавший стоять на носках. Ему дали совет: "Прекратите балет! - А еще седина на висках!" Одному господину в Версале Так внезапно глаза отказали, Что он видеть не мог Даже собственных ног - И просил, чтоб ему показали. Пожилой господин на Таити Уверял: "Если вы говорите, Что мой нос длинноват, В том не я виноват, А избыток дождей на Таити. Молодая особа из Халла Упоительно вальс танцевала. Так она закрутилась, Что по шляпку ввинтилась В паркет танцевального зала. Старушенция, жившая в Гарфе, Подбородком играла на арфе. "В моем подбородке Особые нотки", - Говорила друзьям она в Гарфе. Кругловатый старик из Британии Был порою несдержан в питании. На совет есть пореже Он вскричал: "Вы невежи!" - Толстопузый старик из Британии. Жила старушонка в Джайпуре С душой, вечно жаждавшей бури. Забравшись на сук, Она долго на юг Глядела: не видно ли бури? Жил один господин в Иордании, Диверсант на особом задании. Он пиликал на скрипке, Расточая улыбки, Чтоб запутать народ в Иордании. Жил один старичок из Непала, Всё глотавший, что в рот ни попало. Но, съев десять кроликов, Он умер от коликов - Неуёмный старик из Непала. Жил один старичок из Венеции, Давший дочери имя Лукреции. Но она очень скоро Вышла замуж за вора, Огорчив старичка из Венеции. Старичок, проживавший в Рангуне, Погулять как-то вышел в июне. Возвращаясь назад, Нес он двух поросят, Арестованных лично в Рангуне. ___________________________________ 1 У Эдварда Лира третья и четвертая строка были объединены в одну строку с внутренней рифмой. Но мы здесь приводим лимерики в их более обычной пятистрочной форме, чтобы подчеркнуть все рифмы. |
![]() |