журнал "Стороны Света" www.stosvet.net |
версия для печати |
Татьяна БОНЧ-ОСМОЛОВСКАЯ ДВА В ОДНОМ, ИЛИ СОБРАНИЕ АМБИВАЛЕНТНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
Тексты, которым посвящена наша заметка, в русской традиции не имеют общепринятого термина, в английской литературе они называются "экивоками" и включаются в сборники забавных разностей. Мы будем использовать термин "амбивалентные тексты" как тексты, имеющие противоположные смыслы при различном порядке прочтения их элементов.
Такие тексты существовали уже с XIV века, и разрабатывались в среде Великих Риториков. К Великим риторикам (grands rhétoriqueurs) причисляют таких поэтов, как Жан Мешино (Jean Meschinot, 1420-1491), Жан Молине (Jean Molinet, 1435-1507), Жан Лемер де Бельж (Jean Lemaire de Belges, годы творчества 1495-1515), Гийом Кретен (Guillaume Cretin, 1460-1525), Жан Маро (Jean Marot, годы творчества 1505-1525), Жан Буше (Jean Bouchet, годы творчества 1500-1530), Дистре (Distrées, годы творчества 1500-1515). Эпоха Великих риториков длилась около шестидесяти лет, от 1460, года написания "Завещания" Франсуа Вийона, и до 1520, когда началась эпоха Клемана Маро, сына одного из Великих риториков, Жана Маро. В эти шестьдесят лет Великие риторики были придворными поэтами в различных областях Франции, и правили во французской литературе, если не во всей литературе европейской. |
Стихотворение разбито на три столбца, для каждого из которых верны формальные правила: четвертая и седьмая строки повторяют первую, вторая - восьмую. Первые, вторые, третьи, четвертые и седьмые строки рифмуются, как и вторые и шестые. Поль Зюмтор1 полагает, что стихотворение можно читать семью способами: только первый столбец, только второй, только третий, или первый и второй; первый и третий; второй и третий; или первый, второй и третий все вместе. Сообщение текста при этом меняется - если первый столбец выражает убеждения буржуа, второй - слуг, третий - дворян, а при объединении строк выявляется двойственная (и тройственная) природа хитрых бургундцев. Возможны, видимо, и иные варианты. Заметим хотя бы, что первый столбец также делится на две полу-столбца по два слога в каждом, также рифмующихся все по той же схеме! |
Это стихотворение можно читать тремя способами: целыми строками, только первые полустишия каждой строки, только вторые полустишия строк. При различных прочтениях содержание сообщения меняется: первое полустишие говорит о хитром судейском, второе - о несчастиях вне судебной системы, и целые строки - о неприятностях, связанных с судопроизводством. |
Здесь А - некий предикат, (-А) - его противоположность, F - некий атрибут, (- F) - его противоположность, а таблица показывает их соотношения. Соответственно, при прочтении "по горизонтали", предикату А приписывается атрибут (- F), а предикату (- А) - атрибут (F), а при прочтении "по вертикали", А оказывается связанным с F, а (- А) - с (- F). Значение высказываний в результате меняется на противоположное. В качестве предикатов А могут выступать: я, он (она), мы, народ, добрые люди...; соотношения: любит, верит, борется за... связывают их с атрибутами: он (она), они, вера, партия, страна, идея, закон, порядок... Поясним схему на простом примере. Выберем А: Паша любит, -А: он не любит; F: Машу; - F: Дашу. Получаются такой амбивалентный текст: |
Смысл сообщения изменяется, если читать по строчкам или по столбцам. Если читать этот текст без пробелов, то получится признание в любви Маше, что должно представлять собой общепринятое знание. А при чтении "по вертикали" открывается иное сообщение, доступное только тому, кто знает этот метод чтения. Таким образом, в одном сообщении потенциально таится другое, антонимическое, скрытое от непосвященных. |
На этом примере видно, как работают эти тексты: в стихотворении, прочитываемым по целым строкам, высказывается приверженность господствующему режиму, тогда как внутри стихотворения, поделенный на полустишия, прячется оппозиционный текст. Таки образом меньшинство демонстрирует свою стойкость, верность идеалам, и - интеллектуальное превосходство над ничего не подозревающим большинством. |
Строки латинского стихотворения и английского перевода связаны параллельной рифмой, что не воспроизведено в нашем переводе. |
В "Символе веры" схема (A -F; F -A) явлена со всей очевидностью. Каждая пара строк представляет собой строгую матрицу (A, -F: -F, A): А1: я верую; -А1: мне совесть не позволяет; F1: что велит римская церковь, - F1: что признает английская церковь; А2: где правит король; -А2: когда папа руководит ею; F2: паства сбита с пути истинного; -F2: пастве нечего стыдиться; А3: когда алтарь украшен; -А3: на чьем столе лишь хлеб и вино; F3: люди благословенны; -F3: служба вряд ли благословенна; А4: тот лишь осел; -А4: тот католик и мудр; F4: кто сторонится мессы; -F4: кто следует этому исповеданию; и наконец дополнительные строки Свифта: А5: молиться святым; -А5: быть учеником Лютера; F5: это священный путь; -F5: я никогда не стану. |
В оригинале стихи каждого четверостишия связаны перекрестной рифмовкой, что не соблюдается в переводе. Граф Шамбордский, упомянутый в тексте, - это Анри Шарль Дьедонне (Henri Charles Dieudonné, 1820-1883), или Генрих V, ставший королем Франции на 9 дней августа 1830, и бывший законным претендентом на престол позже. Династия Капетов - старейшая французская династия, правившая Францией с 987 по 1328 год, упоминание ее в стихотворении XIX века должно, по-видимому, подчеркивать архаичность королевской власти. |
Как видим, автор этого текста потрудился только заменить императорскую наполеоновскую семью на канцлера Гитлера, оставив существующий текст без больших изменений. Впрочем, эффект от этого не уменьшается, и изобретательности автора, использующего существующую матрицу в новых исторических реалиях, можно лишь радоваться. |
Читая это письмо, нельзя не восхититься: какое галантное время! Какие изысканные манеры! Какая хитрая лисица это кардинал Ришелье! |
второе - написано молодой женщиной, только что вышедшей замуж и обязанной показывать все свои письма мужу, своему близкому другу14: |
Такие простые "спрятанные" письма известны и на французском языке, их сочиняли и анонимная влюбленная15, и Жорж Санд, обращающаяся к Альфреду дю Мюссе16: |
Вполне целомудренное и трогательное письмо. Однако если прочитать только его нечетные строки, проявляется совсем другое содержание: |
Альфред Мюссе не замедлил ответить небольшим стихотворением, в котором открывает и ключ - прочитать первые слова стихотворения: "Когда вы хотите, чтобы я спал с вами?": |
Ответ Жорж Санд отличался лаконичностью, скромностью, и... использованием того же шифра - "сегодняшней ночью": |
Однако затем была найдена вторая половина текста, и справедливость восторжествовала: |
Царь приказал тотчас же привести к себе Задига и освободить из тюрьмы двух его друзей и прекрасную даму". |
Это же стихотворение цитируется и в "Книге дней"22 как выдержка из блокнота сторонника якобинцев. А в книге Дэвида Шилдза "Чудеса империи"23 это стихотворение приводится как выраженное в литературной форме описание разбитых надежд английских тори в войне против вигов. Стихотворение здесь датировано 1714 годом, когда оно была вручено Бенджамину Волкеру (Benjamin Walker) сэром Джонатаном Стедманом (Jonathan Stedman). Скрытый смысл текста, проявляющийся, если прочитать его по столбцам, демонстрирует, как с уменьшением сил тори и с торжеством виги, голоса первых стали превращаться в голоса вторых. |
В книге Роберта Шамберса "Спрятанные дети"25, это стихотворение пишет юная девушка в компании заговорщиков. Она предлагает читать стих сначала целиком, что должно обмануть роялистов, а потом по полустишиям, где спрятано сообщение сторонников отделения. |
В оригинале стихотворения перекрестные рифмовки, что отчасти соблюдено в переводе. Видно, насколько четко соблюдена здесь схема (А, -F; F, -A). |
Это стихотворение имело несколько вариантов, различающихся количеством строк, а также их порядком, с сохранением того лишь правила, что прочитанное подряд, оно представляется лояльным к королю, а по столбцам, или в указанном порядке строк - якобинским. В некоторых источниках это стихотворение приписывается Артуру О'Коннору (Arthur O'Connor), который был в 1799 году заключен в тюрьму и выпущен после появления этого стихотворения - естественно, прочитанного без разделения на полустишия, в феврале 1799 года в шестом номере The Monthly Mirror под названием "The pomp of courts, and pride of kings". Томас Пейн, упоминаемый в стихотворении, - знаменитый автор трактатов "Век разума", "Права человека" и памфлета "Здравый Смысл". |
Если предыдущие амбивалентные стихотворения выражали две точки зрения, следующее28, относящееся к американской войне 1861-1865 годов, призвано удовлетворить целых три партии. В книге Бомбо оно приводится под названием "Тройная платформа". Первый столбец выражает мнение сторонников отделения от метрополии, второй - борцов за отмену рабства, и обе вместе - убеждения партии демократов. |
Существует также польское стихотворение, воспевающее Сталина, если читать по коротким строкам, и имеющее противоположный смысл при объединении первой строфы с третьей, а второй с четвертой, или датское стихотворение, нарочито восторгающееся немецкой оккупацией, и другие. А что же русская литература? Наша история также не бедна религиозными спорами, восстаниями и революциями. Однако амбивалентные стихотворения, столь ярко проявившие себя в Европе и Америке, оказались почти невостребованными у нас.
Два амбивалентных стихотворения, лирическое и философское, были написаны учеником Сумарокова Алексеем Ржевским (1737-1804)29: |
Это стихотворение, опубликованное в журнале "Полезное увеселение" (1761, май, № 18, с. 153), читается как по целым сточкам, так и по отдельным полустишиям. Каждое из стихотворений имеет строение сонета (за исключением числа слогов в строке) - четырнадцать строк, два катрена и два терцетов, рифмы везде ababcdcdeefggf. Содержание сонета и полусонетов - разное: в цельном сонете автор клянется в любви к своей избраннице, в сонете из первых полустиший - уверяет, что ее не любит, а в сонете из вторых полустиший объявляет, что увлекается другой. Снова под привычными заверениями в верности скрывается противоположное чувство, спрятанное с помощью той же разбивки на полустишия стихотворения стандартной схемы (предикат, анти-атрибут; атрибут, анти-предикат). |
Прочитанное по цельным строчкам, это стихотворение утверждает, что "свет", то есть, мир хорош, тогда как первые полустишия проводят мысль, что мир дурен, а вторые - что в нем есть и хорошее, и плохое. Можно было бы ожидать, что как раз в качестве "цельного", первоначального, утверждения было бы заявлено, что мир дурен, тогда как более сложные высказывания - и что он хорош, и что он неоднозначен, скрывались бы в полустихах. Однако в этом стихотворении синтетическое утверждение находится в одном из "спрятанных" полу-сонетов, а поверхностное, положительное, - в "цельном" сонете. Вероятно, философские концепции XVIII века отличаются от представлений нашего времени. |
Это стихотворение также делится на три текста по полустишиям. Явно противоположного смысла тут нет, скорее, это развитие и вариации поэтической мысли, или символической бессмыслицы, мастерски увязанной в заданное формальное ограничение. |
Это агитационное стихотворение (без разделения на полустишия) было опубликовано в школьной стенгазете, однако читаемое по полустишиям, оно проводит мысль радикально-реакционную, защищающую царский режим и веру. И в этом оно сходно западными амбивалентными текстами, скрывающими за делением на полустишия политически или религиозно оппозиционную мысль. |
Таковы некоторые тексты, которые изменяют смысл высказывания при разбиении на полустишия и чтении "по столбцам". Вероятно, их существует намного больше, М.Л. Гаспаров пишет34, что "Такие стихи писались в эпоху барокко (как версификационные фокусы) едва ли не на всех европейских языках", однако это все, что автору известно на сегодняшний день. |
______________________________
|