|
There are only three actions taking place: descending, conversing, and listening. From stanza 1 to stanza 3 we follow two descents: of the group of people ("we") with its earthly guide ("provodnik") and of the brook originating in a source and therefore consistently referred to as "rodnik" (a source, a spring).
rodnik (source) <---> provodnik (guide)
"Provodnik" and "rodnik" rhyme. Even more, "rodnik" fits (or hides) in "provodnik" completely. The source (the soul?) is, in a way, a guide, too — it cautiously ("timidly") finds its way (the right way, the only way out of many) between rocks scattered erratically on the slope. These two seemingly parallel movements intersect, and so do the poem's themes. It is the intertwining of the earthly and the heavenly that holds the poem together.
The first theme, or axis, is based on the root affinity of "rodnik" (source) and "rodstvo" (affinity, kinship).
rodnik <---> (phonetically close) robko (timidly, cautiously) <---> rodstvo
(One would think that words like "brook" or "stream" would be more appropriate, as "source" rather denotes the place where the underground waters surface, but these other terms, even geologically correct, would be of little use to the author. )
The following are two secondary subthemes:
celestial + clouds (i.e. celestial water) + heights
purity
All in all, this most important theme moves through the poem in the following way:
Ist stanza: heights — clouds — source (rodnik) — celestial-purity
I
2nd stanza: source (rodnik)
I
3rd stanza: cautiously (robko) — celestial-kinship (rodstvo)
The second major supporting theme is "path" (and the life path): people are descending, following their guide who seems a bit unsure and is, in turn, trying to receive a signal from his guide: the source (the Source?). As for the stream/source, its path is not definite, rather, it is freely chosen among multiple possibilities in a way unknown to (hidden from) us people. It makes its way between the dangerous (even deadly) rocks. The danger is beautifully emphasized in the original by the phonetic closeness of "gubitelny" (deadly) and "glyby" (rocks).
The third theme, which, just like the first two, must be kept in translation at all costs, is the theme of audibility. In all three stanzas, everything in the poem speaks or listens or tries to hear, determine, make out.
1st stanza: the source converses with rocks.
I
2nd stanza: the guide pricked up his ears;
if we could only find out/hear;
what the source tells the rocks.
I
3rd stanza: not everyone can make out its words;
it is only the tiny paths between rocks that can understand/hear clearly — (and therefore appreciate the celestial source/affinity of the spring/guide).
Now we see what the main tasks for a translator would be in this poem: to find in a different language some means to convey the three themes, as they chime and rhyme, both phonetically and linguistically.
Fortunately for us, there are some possibilities in English that are absent in Russian. Say, the word "path": in Russian, the distance between the words denoting life path as opposed to a path in the woods or on a slope, is larger. In English, it is one word. "Spring" is, of course, another obvious possibility. Regardless of the season, the poem sounds very spring-like, even Easter-like: at the every least, there is an aura of some new beginning in it.
If I were to translate this poem, which is so typical of Semyon Lipkin, with his ability to be profoundly emotional, tender, and yet still reserved in the manliest way; transparent, mysterious, and, above all, able to victoriously get away with the most "poetic" and the most trivial, — if I were to attempt at doing that, I would set a few more goals, a couple of musts.
It is very important to preserve the Present Tense in the poem: it creates a sense of urgency, immediate attention, and readiness. Consistent heartbeat is everything in this poem, otherwise it will simply break into several poetic slivers.
I should listen to the speaker's tone and try to recreate it in English with all its calm dignity and emotional simplicity, as the poem cautiously steps down from stanza to stanza, while its thought ascends. In other words, I should preserve the voice.
Finally, in translation, just as in the original, the poem should in the end unmistakably return to its beginning, i.e. to its celestial source, to the clouds, to the height. I would have to do it in a very clear, definite way. Geographically speaking, such affinity is only partially correct, since the brook and the clouds, although related in the landscape through the water cycle, are of a different genesis. But as a translator, I would stick to this minor inaccuracy, just like I would refer to the mountain stream as the "source". Such hidden inexactitudes only add to the poem's beauty, as they connect so unpretentiously the depth and the height.
Of course, there is much more to this three stanza poem, and yet more motifs and echos may be found and heard. The ones above are just too audible to do without.
|