All translation is difficult; Tsvetaeva is a particularly difficult poet. Her pauses and sudden changes of speed are felt always against the deliberate constraint of the forms she had chosen. Perhaps the exact metres could not be kept, but some sense of her shapeliness, as well as her roughness, had to survive.
For this reason I usually followed her stanzaic patterning, though I have frequently indented lines where she does not. This slight shift is one of many designed to dispel any sense of the static solidity which blocks of lines convey to an English eye and which is not induced by the Russian.
English poetry demands a natural syntax, and in looking for that I observed that some of Tsvetaeva’s abruptness has been smoothed out, and the poem have gained a different, more logical scheme of development. There were other problems. Tsvetaeva's punctuation is strongly individual; but to have reproduced it pedantically would often have destroyed the tone of the English version. In my first drafts I experimented with using extra spaces between words, but sometimes restored Tsvetaeva's dash - at least in the early poems; in later poems a space has often seemed closer to the movement of her lines. Dashes that indicated the beginning of direct speech are retained. I frequently left out exclamation marks where their presence seemed to weaken a line that was already loud and vibrant. Furthermore, there were difficulties of diction. Words with echoes of ancient folk-songs and the Bible were particularly hard to carry across into English.
I am not sure how far a discussion of methods of translation attracts much useful reflection. Yet some word seems necessary, especially since I have worked with different linguists. Some of the poems, such as 'Poem of the End', as Angela Livingstone described in her detailed note. were transliterated into English, as well as written out in word-for-word literal versions, which indicated, by hyphenation, words which were represented by a single Russian word. Other poems, such as the 'Insomnia' cycle and 'Verses about Moscow', also prepared for me by Angela Livingstone, were first read on to tape in Russian; and then (on the same tape) as literal versions which I wrote out myself and used alongside the printed Russian text. For 'An Attempt at Jealousy' I used the literal prose version at the foot of the page in the Penguin Book of Russian Verse. For the 1981 edition, Simon Franklin produced written literal versions very much as Angela Livingstone had done, though without transliterations; and he too gave full indications of changes of rhythm, musical stress, and word-play in his notes.
Elaine Feinstein
|